“翻譯國家隊”出手!揭秘“十五五”規劃建議里的關鍵譯法
中共二十屆四中全會于10月20日至23日在北京舉行,全會審議通過了《中共中央關于制定國民經濟和社會發展第十五個五年規劃的建議》。(以下簡稱《建議)。10月28日,《建議》全文公布,同日多語種的外文譯本同步發布。近日,中新社記者走進中國共產黨“翻譯國家隊”,聽他們講述“十五五”規劃建議是如何翻譯的?中央黨史和文獻研究院第六研究部副主任劉亮介紹,這次《建議》的翻譯是時效性最強、規模最大的一次,實現中文版和部分外文版同日發布,這在改革開放后五年規劃建議的翻譯史上,還是第一次。
專家介紹,《建議》中部分重點詞語與關鍵概念的表述,在翻譯過程中蘊藏著諸多巧思,旨在精準傳達其核心意涵。《建議》向世界展現出一個更加自信、更加開放包容的中國。提起在翻譯工作中如何合作?專家表示,這是一個優勢互補、充分商討的過程。
專家認為,翻譯作為對外傳播鏈條中的基礎文本提供者,必須把政策性語言講清講透,讓譯文深入人心,才能真正助力提升中華文明傳播力影響力。
記者 讓寶奎 董語飛 李京澤 曾玥 馬鸞宇 北京報道
本網站所刊載信息,不代表中新經緯觀點。 刊用本網站稿件,務經書面授權。
未經授權禁止轉載、摘編、復制及建立鏡像,違者將依法追究法律責任。
[京B2-20230170] [京ICP備17012796號-1]
[互聯網新聞信息服務許可證10120220005] [互聯網宗教信息服務許可證:京(2022)0000107]
違法和不良信息舉報電話:18513525309 報料郵箱(可文字、音視頻):zhongxinjingwei@chinanews.com.cn
Copyright ©2017-2025 jwview.com. All Rights Reserved
北京中新經聞信息科技有限公司